股兒糖不宜多扭

據我翻閲,《石頭記》有三処「扭股(兒)糖」的比喻,分佈在第二十二、二十三和二十四回,頗爲集中。

    第二十二回

  • 庚辰本 此處文字「破失」
  • 戚序本 「說的寶玉急了。扯著鳳姐兒。扭股兒糖似的。只是廝纏。」
    第二十三回

  • 庚辰本 「寶玉听了。好似打了个焦雷。登時掃去興頭。臉上轉了顔色。便拉著賈母扭的好似扭股兒糖。」
  • 戚序本 「寶玉聼了。好似打了個焦雷。登時掃去興頭。臉上轉了顔色。便拉著賈母扭的好似扭股兒糖。」
    眉批 「扭的好似扭股兒糖。今本刪去好似二字。亦不合。」
    第二十四回

  • 庚辰本 「一面說著。一面扭股糖似的在身上。」
  • 戚序本 「一面說。一面扭股糖似的粘在身上。」

我的看法,「扭股(兒)糖」,的是曹公妙筆,卻也不免落窠臼之憾。一是比喻不宜重復。二是精彩新穎的比喻尤其不宜重復。三是短篇幅内不宜集中大量重復。故,「股兒糖不宜多扭」。

12 Responses to “股兒糖不宜多扭”

  1. 有心人 says:

    個人認為此詞的集中出現是為了凸顯在某一時期或某一階段寶玉的荒唐和幼稚的行為舉止,突出描寫寶玉紈絝子弟的人物特點,而非作者用詞不當。

    • 貓小豆 says:

      我不能認同你的觀點。
      一、我沒有說「作者用詞不當」,也沒有包含絲毫這個含義;相反,我更認爲這是雪芹先生「妙筆」,是「精彩新穎」的比喻。但是,再好再妙的事物,重復多了,在人的心理上也會漸趨平庸。就像你吃蘋果,第一個會是那樣的可口,第二個或許味道會淡些,第三個,哦,不,或許只是兩個半的時候,你就已經飽了,一口都不想再吃;但蘋果其實還是那樣的蘋果,味道都差不多,只不過你的心理和身體自然不自然地多了些習慣少了些驚喜,就是這樣而已。所以,我的觀點,精彩的東西,尤其更不宜重復,因爲人們會對第一次印象深刻;如同畫蛇添足(這裡不含貶義),前兩隻,沒準兒會很新奇,十隻百隻,卻已是泯然衆足矣。
      二、我不認同你的觀點,卻也不代表反對;因爲這本不是個孰對孰錯的問題。魯迅先生曾說,「經學家看見《易》,道學家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈秘事……」。一千個人眼中有一千個哈姆雷特,但,一千個人眼中或許會有一千八百個賈寶玉;因爲,我一向認爲,中國的月亮就是比外國的圓。

      • 有心人 says:

        噢,這樣說吧,大概是我用詞不當,將「用詞不當」改為「用詞冗繁」。
        「中國的月亮就是比外國的圓」是充分發揮了人的主觀能動性的一種表現,而「某一時期或某一階段」寶玉的行為舉止也足以說明了一個人的眼中會對「不同時期或不同階段」的寶玉的人物形象有不同的認識和理解,而在文中已提到「《石頭記》有三処「扭股(兒)糖」的比喻,分佈在第二十二、二十三和二十四回」,比較集中,可見是「同一時期或同一階段」。
        故,個人觀點仍認為「此詞的集中出現是為了凸顯在某一時期或某一階段寶玉的荒唐和幼稚的行為舉止,階段性地突出描寫寶玉紈絝子弟的人物特點,而非作者用詞冗繁」。

        • 有心人 says:

          換句話說,當「較勁」成為「某一時期某一特點」,也將階段性地說明月亮與太陽的五百年之約不叫做不期而遇,而是天體運動的階段性的固有規律,亦為「天作之合」。

        • 貓小豆 says:

          一、「冗繁」,據《現代漢語詞典》(第5版)的解釋,是「冗雜」的意思;而「冗雜」的解釋是,「(事務)繁雜」。這樣看來,這次確實是你「用詞不當」。
          二、有一個詞,「牽強附會」;雖然太過直接,但還是說出來比較好。寫文章講究遣詞造句,講究煉字,「驚人之語」輕易重復不得,否則再讀來乏味,大有才盡辭窮之嫌——誠然,以雪芹先生才力,決不至此。
          三、矛盾的主要方面是「重復」,矛盾的次要方面是「集中」。關於「重復」,我感覺說得已經夠多,無須贅言。至於「集中」,不是問題的關鍵,因爲即使不是二十二、二十三、二十四,而是二十二、三十三、四十四,也不宜重復。
          四、《石頭記》直用比喻不多,故此三処頗顯突出,不宜雷同。
          五、我的判斷,你並未認真讀過《石頭記》,或者過於拘泥教科書灌輸思想。如是前者,建議你找時間多讀通讀,眾家觀點也應博覽;如是後者,基本方向是錯誤的,沒有抓住主次矛盾和矛盾的主次方面。

  2. 有心人 says:

    版主點到點子上了,也就不再繼續「較勁」了,在接受過版主的指點之後打算苦讀聖賢、通讀百家。

  3. 有心人 says:

    再此謝過、敬仰敬仰。

Leave a Reply